NEW HAVEN, CTâShedding new light on a previously undocumented effect of loneliness, a team of psychologists at Yale University found that at least 80% of Americans lack the social connections necessary to pull off a heist. âWhen it comes to putting together a crew with the skills needed for a bank job or a jewel heist, a majority of Americans reported knowing just one or two guys, tops,â said lead researcher Jane Iannitello, adding that only 20% had any safecrackers in their lives, a mere 16% knew any hacker prodigies with a rebellious streak, and fewer than 5% had access to Taiwanese acrobats doubling as masters of disguise. âAs they spend more and more time on social media, people just arenât going out to underground boxing rings, art auctions, or other settings where they are likely to meet a fast-talking charismatic type who pulls them into a daring heist. They often lose touch with their demolition experts after childhood, and though people may be eager for a big money payday that could mean walking away from the life for good, they are too afraid to put themselves out there for fear of rejection. Even in cases where they have a crew big enough for a heist, lonely Americans are often left feeling stranded due to a lack of getaway drivers, which forces them to brandish firearms at total strangers and demand that they drive, just drive.â While researchers cautioned the trend is likely to continue, they went on to state that some of the negative effects could be mitigated by reaching out to therapists with a plan, a keycard, and nothing to lose.
In 1894, a German archaeologist named Herr G Heim made a groundbreaking discovery. On the island of Cyprus, he excavated a tomb that belonged to a hitherto unknown ancient female poet by the name of Bilitis. Carved on the walls surrounding her sarcophagus were more than 150 ancient Greek poems in which Bilitis recounted her life, from her childhood in Pamphylia in present-day Turkey to her adventures on the islands of Lesbos and Cyprus, where she would eventually come to rest. Heim diligently copied down this treasure trove of poems, which had not seen the light of day for more than two millennia. They would have remained little known â accessible only to a small, scholarly audience who could decipher ancient Greek â had a Frenchman named Pierre LouĂżs not taken it upon himself to hunt down Heimâs Greek edition, hot off the press, and translated Bilitisâs poetry into French for a broader reading public that same year (published as Les Chansons de Bilitis or The Songs of Bilitis). Bilitis might have been an obscure historical figure â no other ancient author mentions encountering her or her poetry â but the cultural and literary significance of Heimâs discovery was not lost on LouĂżs. For, in several of her poems, Bilitis revealed that she crossed paths with classical antiquityâs most renowned and controversial female poet: Sappho.

From The Songs of Bilitis (1922) by Pierre LouĂżs, illustrated by Georges Barbier. Courtesy the BnF, Paris
Sappho (c630-c570 BCE) lived in the city of Mytilene on the island of Lesbos, where she composed lyric poetry â songs performed to the accompaniment of the lyre. Her poetry was widely admired throughout antiquity. Plato dubbed her âthe tenth Museâ. In the 1st century CE, the Greek philosopher Plutarch recalled listening to Sapphoâs poetry performed at symposia â wine-drinking parties â remarking that her words were so beautiful, he was moved to put his wine cup down while he listened.

A 3rd-century Egyptian fragment of Sapphoâs poetry from papyri found at Oxyrhynchus (modern-day Al-Bahnasa in Egypt). Courtesy the Bodleian Library, Oxford, UK
Sappho was significant enough to have her work copied by scholars at the Library of Alexandria a few hundred years after she lived â the same scholars who first systematised Homerâs Iliad and Odyssey into the books we are familiar with today. Of the nine book rolls of Sapphoâs work these scholars produced, only a sliver survives. There is one complete poem, the so-called âHymn to Aphroditeâ, in which Sappho prays to the goddess of love to bring a female lover back into her good graces. The rest are scraps. Our knowledge of her poetry relies largely on papyrus fragments and partial quotations from later authors. As the classicist Emily Wilson put it in the London Review of Books: âReconstructing Sappho from what remains is like trying to get a sense of a whole Tyrannosaurus rex from one claw.â
Among these precious fragments, we find some of the most stirring and exceptional representations of desire in all ancient Greek literature. In fragment 31, for example, Sappho sees a man sitting across from a woman and listening to her sweet voice and lovely laugh. She compares him to a god, but then this man, âwhoever he isâ, quickly fades to the background, and Sappho spends the rest of the fragment expressing in hair-raising detail the effects that beholding this woman has on her:
⊠oh itputs the heart in my chest on wingsfor when I look at you, even a moment, no speakingââââââââââis left in me
no: tongue breaks and thinfire is racing under skinand in eyes no sight and drummingââââââââââfills ears
and cold sweat holds me and shakinggrips me all, greener than grassI am and dead â or almostââââââââââI seem to me âŠ
(All translations of Sappho by Anne Carson)
Passionate desire, what the Greeks called eros, is no trifling matter for Sappho. In fragment 130, Sappho calls eros the âmelter of limbsâ who habitually stirs her, a âsweetbitter [glukupikron] unmanageable creature who steals in âŠâ If we are accustomed to think of love as bittersweet, Sappho inverts this: eros starts off sweet (gluku) but turns bitter (pikron), as some distance or barrier often comes between Sappho and her female loves, as in fragment 31 above.
We find expressions of the devastating stakes of eros among male lyric poets, too, but in those contexts, the poets sing of desire for beautiful male youths or âbelovedsâ. In classical Greek culture, this form of male homoeroticism, known as pederasty, is elevated as the most admired, virtuous, manly form of love, even superior to heterosexual relations. From our earliest Greek literary sources onwards, womenâs desires and bodies are problematic. According to the poet Hesiod, Zeus invented the first woman â Pandora, a âbeautiful evil thingâ â as a punishment for men. Her opening of the jar â not a box but rather a pithos, a giant storage jug as big as the human body â symbolises the misogynist view of women as leaky containers whose insatiable appetites, whether for food or for sex, must be controlled and regulated by men.

A hydria (water jar) possibly depicting Sappho reading and surrounded by attendants. Greek, c450 BCE. Courtesy the British Museum, London
A poem titled âTypes of Womenâ, by Sapphoâs contemporary Semonides of Amorgos, showcases this strain of misogyny on steroids. The poem attacks women through the form of a catalogue, listing different types of women and the animal-antecedents to whom they owe their shameful, negative traits. The only acceptable type of woman Semonides describes is the bee-woman, the ideal wife who directs her desire entirely towards enriching her husbandâs household by bearing him legitimate children. This ideal woman never so much as mentions sex when in conversation with other women.
In comparison with this misogynist tradition, Sapphoâs representation of women and desire could not be more different. Take fragment 16, which opens thus:
Some men say an army of horse and some men say an army on footand some men say an army of ships is the most beautiful thingon the black earth. But I say it isââââââwhat you love.
In these lines, Sappho articulates an expansive vision of beauty. She lists the different kinds of armies that men find the most beautiful, using the form of the catalogue to invoke Homerâs Iliad, a war story whose plot and heroic values are underpinned by the violent exchange of women as property between men. Sappho does not tell us whether or not she thinks armies are beautiful. She simply says that the most beautiful thing is what(ever) we love (and therefore subtly claims that men think armies beautiful because they love war).
Sappho recreates through memory a single person who is beautiful because she is loved
She then explains her point by citing the example of Helen, the wife of Menelaus, on behalf of whom the Greeks fight the Trojan War. Accounts differ as to whether Helen sailed to Troy willingly to be with the Trojan prince Paris or was forcibly taken. Rather than castigate Helen as the epitome of evil â female desire â as most traditions do, Sappho simply states that she left behind her husband, children and parents, and sailed to Troy, because something (the poem is fragmentary; perhaps desire itself?) led her astray.

From The Songs of Bilitis (1922) by Pierre LouĂżs, illustrated by Georges Barbier. Courtesy the BnF, Paris
The point is this: even she who âovercame everyone in beautyâ pursued what she found the most beautiful thing on earth, what(ever) she loved. And this, Sappho says, reminds her of a woman named Anaktoria, who is gone. Sappho says:
I would rather see her lovely stepand the motion of light on her facethan chariots of Lydians or ranksâââââââââof footsoldiers in arms.
For Sappho, the beauty of armies pales in comparison with the beauty of Anaktoria because Sappho loves Anaktoria. âRanks of footsoldiersâ behold women as exchangeable, dehumanised objects of beauty, not love. Sappho recreates through memory a single person, Anaktoria, who is beautiful because she is loved. What makes Sapphoâs articulation of eros so exceptional, then, is how she challenges the dominating, misogynist attitudes about women and their desire as expressed by the male-authored Greek literary tradition. As the classicist Ella Haselswerdt writes in âRe-Queering Sapphoâ (2016):
Sapphoâs fragments show us eros and pleasure for their own sake, not as an exchange of property, the exploitation of one for the sake of the other, or in order to achieve virtue in the eyes of a moralising philosopher like Plato or Aristotle.
From antiquity onwards, however, Sapphoâs expressions of lesbian eros attracted a medley of misogynistic and homophobic responses. In the 5th century BCE, following the tradition of pathologising womenâs desires (whether homo or hetero), Athenian comic playwrights transformed Sappho into the stock character of a sex-crazed woman, insatiably hungry for men. In his Heroides, a collection of literary letters in which female heroines express their grievances to the men who have mistreated them, the Roman poet Ovid composed a letter in Sapphoâs voice. His version of Sappho claims that her love for a young boatman named Phaon surpasses the thousands of loves she has had with girls on Lesbos. The ancient biographical tradition performs the ultimate act of heterosexualising Sappho by claiming that she leapt to her death from the cliffs of Leucas because Phaon would not reciprocate her love. Flash-forward to the late 19th century, when archaeologists were beginning to find papyrus fragments in Egypt containing new bits of Sappho: as Miriam Kamil writes in âI Shall â #$% You And *@$# Youâ (2019), many English translators censored Sapphoâs lesbianism by changing female pronouns to male.
Given this history, it is difficult to overstate the significance of Heimâs discovery of Bilitisâs poetry: here, at last, was the material evidence and textual perspective of a female contemporary to Sappho and her lovers.
The catch? âBilitisâ was fake.
Bilitisâs poetry and the story of its discovery were all the invention of Pierre LouĂżs, the man who purported to have translated her poems for the first time. We might be tempted to classify LouĂżsâs concoction as a forgery, a text created by a person who intends to deceive an audience by passing it off as something other than what it is. However, upon closer inspection, The Songs of Bilitis is a thinly veiled literary hoax, a creation that is more of a literary game than a genuine attempt at deception.
LouĂżs was no stranger to the contemporary literary scene as both a translator and an imitator of (authentic) ancient texts. He also happened to be close friends with Oscar Wilde, sharing with him literary interests in artâs power to imitate and deceive, as well as erotic interests in sexual tourism in French-colonised Algeria. Only one year before releasing The Songs of Bilitis, LouĂżs had published a French translation of epigrams by the 1st-century BCE poet Meleager of Gadara (now the city of Umm Qais in Jordan). It is likely that LouĂżs found inspiration for fabricating Bilitis in the genre of the epigram itself. Epigrams are short poems originally written upon objects such as pots, walls or tombs â the site of Bilitisâs discovery. As a âlowerâ literary genre, epigrams are often sexually explicit. LouĂżs lifted some of Bilitisâs songs wholesale (with minor tweaks) from the erotic Book 5 of the Greek Anthology, a collection of thousands of Greek poems. Finally, by composing epigrams under the name of Bilitis, LouĂżs took his cue from an ancient authorial move associated with the epigram: some epigram authors, remaining anonymous themselves, composed epigrams pseudonymously, that is, by attaching someone elseâs name (often that of a dead author) to their epigram. Some of the epigrams in the Greek Anthology purport to be composed by Sappho herself, something LouĂżs no doubt had in mind as he chose âBilitisâ for his authorial mask.
The book was published amidst intense cultural debates about the quality and nature of Sapphoâs lesbian desire
LouĂżs âplaysâ the forger and wants his readers to appreciate the cleverness of his performance. One clear example of this lies in the fiction LouĂżs creates around the poemsâ provenance. In The Songs of Bilitis, LouĂżs inserts a prefatory âLife of Bilitisâ, in which he narrates how Herr G Heim excavated Bilitisâs tomb and brought her poetry to light. The choice of this name encodes a clever joke: when read with a German pronunciation, Herr G Heim becomes Herr Geheim, aka âSir Secretâ. The real origin of Bilitisâs poetry â not Herr G Heimâs pickaxe but Pierre LouĂżsâs pen â is a secret lying in plain sight for clever readers to detect. We also learn from this preface that Bilitis had a Greek father and a Phoenician mother, but that she might have never known her father, given that he is nowhere mentioned in her poetry. It is tempting to see Bilitisâs dubious paternity as another place where LouĂżs tips his hat as Bilitisâs literary progenitor.

From The Songs of Bilitis (1922) by Pierre LouĂżs, illustrated by Georges Barbier. Courtesy the BnF, Paris
Another playful way that LouĂżs generates an aura of mystery around Bilitisâs poetry is the inclusion of a table of contents that labels some of the poems âuntranslatedâ. Readers who are taken in by the ruse might believe that, given the sexual nature of many of the songs, some of them were too explicit to translate for a popular audience. But for readers who get the game LouĂżs is playing, this performance of self-censorship puts Bilitis in the same category as actual ancient writers such as Catullus, Martial or Juvenal, whose sexual obscenities were handled in 19th-century translations by leaving them in untranslated Latin.
Even if The Songs of Bilitis was more of a literary hoax than a forgery, LouĂżs nonetheless followed the forgerâs playbook in targeting the desires of his contemporary audience. Not only did his âdiscoveryâ hit the shelves as new papyrus fragments of Sapphoâs poetry were being excavated in Egypt, but the book was also published amid intense cultural debates about the quality and nature of Sapphoâs lesbian desire. For Natalie Barney and RenĂ©e Vivien â two prominent lesbian intellectuals (and close friends of LouĂżsâs) â it was irrelevant that Bilitis was fake: they praised LouĂżs for representing an unequivocally lesbian Sappho, and they went on to publish their own translations and imitations of Sapphoâs poetry.
The greatest badge of honour for LouĂżsâs literary creation, however, came from its most incendiary critic: the German philologist giant Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff. In 1896, Wilamowitz published a scathing 16-page review of The Songs of Bilitis. His ire did not mellow as time passed, for he reprinted this same review as the centrepiece to his monograph Sappho und Simonides (1913). The opening of the review is worth quoting in full (my translation from German):
A volume of French poetry, some of which is disgustingly lewd, may seem unsuitable for review in this place: but I find it worthy of consideration, and seize this opportunity to address matters long dear to my heart. Iâm concerned with the purity of a great woman: Iâm not afraid to put my hands in shit.
The âgreat womanâ Wilamowitz refers to here is not Bilitis, of course, but Sappho. Bilitis is the filth that has corrupted her âpurityâ, by which Wilamowitz means Sapphoâs (hetero)sexual chastity. In this regard, Wilamowitz used his review of contemporary French poetry to rekindle an argument made about Sappho in the early 19th century by the scholar Friedrich Welcker. Welcker wrote a book called Sappho von einem herrschenden Vorurtheil befreyt (1816), or âSappho: Freed from a Prevailing Prejudiceâ, in which he argued that Sappho was not, in the lingo of the time, a âtribadeâ, but rather a schoolteacher preparing girls for society and marriage with men. Wilamowitz follows the path paved by Welcker, claiming that it is later readers such as LouĂżs who bring their own âunnaturalnessâ (Unnatur) to Sapphoâs poetry.
Wilamowitzâs fiery takedown did not succeed in quashing the hype
The motive of Wilamowitzâs review is to purify Sappho of lesbian eroticism via her association with Bilitis (whose primary female lover is not, in fact, Sappho, but rather someone called Mnasidika, whose beauty Sappho herself praises in fragment 82a: âMnasidika more finely shaped than soft Gyrinno âŠâ). Curiously, however, most of his review is spent criticising various poetic and linguistic aspects of LouĂżsâs poetry. Wilamowitz plays the philological critic in unveiling the many anachronistic details littered throughout the poems, observing that they suit more the literature of the later Hellenistic and imperial period (when Greece was under Roman control) rather than the âtrue Hellenicâ (ie, classical) spirit of Sapphoâs time. Wilamowitz is as upset at LouĂżsâs anachronistic mixing of literary genres and language as he is by Sapphoâs sexual mixing with Bilitis. For him, The Songs of Bilitis presents both a moral and textual threat to a supposedly pure Sappho. Wilamowitzâs review promulgates a misogynist, homophobic theory about Sappho, and it cloaks this mission in the seemingly objective rhetoric of classical philology.
Wilamowitzâs fiery takedown did not succeed in quashing the hype around The Songs of Bilitis. In fact, the opposite occurred. LouĂżs himself cited Wilamowitzâs review in the bibliography to the expanded 1898 edition of The Songs of Bilitis. Why would LouĂżs draw attention to such negative reception? Wilamowitzâs eye as a philologist laid bare for readers all the potential sources that LouĂżs imitated as he composed his fake ancient poems, thus highlighting the scholarly work that went into making Bilitis. Wilamowitz takes LouĂżsâs poems so seriously as imitations that he treats them as if they actually were translations of authentic ancient Greek poems. The criticâs takedown becomes the forgerâs badge of pride.

Professor Dr Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, c1917. Courtesy Wikipedia
Still, LouĂżsâs bold citation of Wilamowitzâs homophobic review should give us pause. If Wilamowitz was concerned to carry Welckerâs torch and purify Sappho from the taint of female homoeroticism, LouĂżs did not exactly free Sappho from male-centred, misogynist approaches to her poetry, a tradition that, as weâve seen, was underway already in classical antiquity.
Although he represented a homoerotic Sappho â and received praise from contemporary lesbian readers for doing so â LouĂżs in fact had drawn inspiration for the character of Bilitis from his sexual involvement with a 16-year-old Algerian girl. LouĂżs invented a literary fiction that fit squarely in a 19th-century French literary tradition of male-authored, voyeuristic, orientalising portrayals of lesbian desire, a tradition grounded in the material conditions and power dynamics of European colonialism and sexual tourism. In this regard, Sappho and Bilitis were simply springboards for LouĂżs to cater to a European readership hungry for images of the exoticised lesbian other.
These lesbians took the licence that they, too, could participate in the contested afterlife of Sappho
But this is not the end of Bilitisâs story. Some 60 years after the âdiscoveryâ of Bilitis, a remarkable coincidence occurred, igniting a new legacy for Bilitis that LouĂżs could never have predicted. In 1955, The Songs of Bilitis, previously available only through limited, expensive and privately printed editions, was republished by Avon, a press that sought to rival Pocket Books (the first mass-market paperback publisher in the United States) by making a wider range of literature â from science fiction to smut â accessible to a popular audience in the form of cheap paperbacks. That same autumn, four lesbian couples gathered in San Francisco to form a secret club. They desired a space where lesbians could socialise beyond the surveillance of their parents, families and employers, and outside of gay bars, which were frequently subject to police raids.
When it came time to make a name for their group, they had to be careful not to pick anything that could put their members at risk, given the intense homophobia of the McCarthy era. Nancy, a factory worker whose last name we donât know, suggested âDaughters of Bilitisâ. She was met with blank stares. Nancy explained: she had encountered a translation of Bilitisâs poetry in a volume by Pierre LouĂżs. She had brought that very volume with her to the meeting. What intrigued Nancy was that this Bilitis was a contemporary of the ancient Greek poet Sappho on the island of Lesbos in the late 7th century BCE. Nancyâs partner Priscilla chimed in: ââBilitisâ would mean something to us, but not to any outsider. If anyone asked us, we could always say we belong to a poetry club.â The women agreed to name themselves after this obscure figure. Thus was born the âDaughters of Bilitisâ (or DOB), a group that would become the first lesbian social-political organisation in the US, active until 1995.
It is easy to take a cynical view of these lesbiansâ decision to name themselves after a fictive ancient lesbian. The women were cognisant of the fact that LouĂżs had invented Bilitis, but that did not deter them from making something out of what was available to them â and conducive to their precarious social conditions â at the time. If these lesbians took anything from LouĂżs, it was the licence that they, too, could participate in the contested afterlife of the fragmentary Sappho. Unlike LouĂżs, they would author a chapter under Bilitisâs name by and for lesbians.

